1 |
23:57:17 |
rus-ger |
юр. |
давать знать |
Kenntnis geben |
Лорина |
2 |
23:49:52 |
rus-ger |
мед. |
прерывания беременностей http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/abruptiones-uebersetzung.html |
Abruptiones (wikipedia.org) |
folkman85 |
3 |
23:46:24 |
rus-ger |
юр. |
вести собрание |
Vorsitz führen |
Лорина |
4 |
23:42:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punishing schedule |
напряжённый рабочий график |
Игорь Миг |
5 |
23:41:38 |
rus-ger |
юр. |
предметы, находящиеся в компетенции |
in den Geschäftskreis fallende Gegenstände |
Лорина |
6 |
23:35:34 |
eng-rus |
нотар. |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. |
в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет |
4uzhoj |
7 |
23:35:13 |
eng-rus |
нотар. |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. |
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет |
4uzhoj |
8 |
23:34:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punishing |
жёсткий |
Игорь Миг |
9 |
23:32:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punishing |
драконовский |
Игорь Миг |
10 |
23:32:19 |
eng-rus |
идиом. |
carry water for |
лить воду на чью-л мельницу |
Баян |
11 |
23:30:38 |
eng-rus |
комп.сет. |
known to be working |
заведомо работоспособный |
translator911 |
12 |
23:23:49 |
eng-rus |
|
body material |
кузовной материал |
dreamjam |
13 |
23:22:59 |
eng-rus |
|
tuition award |
образовательный грант (ceu.edu) |
Nyurok |
14 |
23:21:47 |
eng-rus |
комп.сет. |
reference resource |
справочный ресурс |
translator911 |
15 |
23:13:21 |
eng-rus |
юр. |
I do further certify that |
я также свидетельствую, что |
V.Sok |
16 |
23:12:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal role |
главнейшая роль |
Игорь Миг |
17 |
23:11:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal role |
наиболее значительная роль |
Игорь Миг |
18 |
23:09:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal role |
важнейшая роль |
Игорь Миг |
19 |
23:08:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal role |
ведущая роль |
Игорь Миг |
20 |
23:07:39 |
rus-dut |
|
обратиться к кому-то |
zich richten tot |
Margret |
21 |
23:04:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal question |
решающий вопрос |
Игорь Миг |
22 |
23:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal question |
центральный вопрос |
Игорь Миг |
23 |
23:01:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal question |
важнейший вопрос |
Игорь Миг |
24 |
22:57:08 |
eng-rus |
лингв. |
inferential question |
вопрос на логику |
sheetikoff |
25 |
22:45:45 |
eng-rus |
Брит. |
Secretary of State |
министр (в Великобритании – часть названия должности большинства министров, входящих в кабинет) |
4uzhoj |
26 |
22:32:41 |
eng-rus |
филос. |
within the limits of reason alone |
в пределах только разума |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:30:46 |
rus-spa |
хим. |
противогрибковые средства |
antifúngicos |
Latvija |
28 |
22:14:22 |
bul |
сокр. трансп. |
МПС |
моторно-транспортное средство (МПС > моторно превозно средство) |
Soulbringer |
29 |
22:12:28 |
rus-ger |
юр. |
желающий продать |
veräusserungswillig |
Лорина |
30 |
22:07:24 |
eng-rus |
|
concentrated |
в миниатюре (напр., concentrated experimentation spaces – площадки в миниатюре для проведения экспериментов) |
dreamjam |
31 |
22:04:10 |
rus-lav |
|
спугнуть |
aizbiedēt |
Edtim |
32 |
21:59:48 |
rus-ger |
юр. |
родственное предприятие |
nahestehende Person |
Лорина |
33 |
21:59:32 |
rus-ger |
юр. |
родственная компания |
nahestehende Person |
Лорина |
34 |
21:56:05 |
rus |
сокр. хроматогр. |
РПФ |
равновесная паровая фаза |
igisheva |
35 |
21:51:27 |
rus |
сокр. хроматогр. |
ПФХ |
парофазная хроматография |
igisheva |
36 |
21:47:15 |
eng-rus |
кино. |
playback |
фонограмма (при съёмке клипа, например; Playback, please. – Фонограмму, пожалуйста (команда режиссёра)) |
Lily Snape |
37 |
21:45:51 |
eng-rus |
фин. |
new investor funds |
средства новых вкладчиков (в финансовую пирамиду; Forbes) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:45:10 |
eng-rus |
угол. |
operate like a Ponzi scheme |
функционировать в режиме финансовой пирамиды (they used loans and new investor funds to pay off existing investors; Forbes) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:44:18 |
eng-rus |
угол. |
Ponzi-like liquidity crisis |
кризис ликвидности финансовой пирамиды (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:41:58 |
eng-rus |
юр., англос. |
criminal indictment |
обвинительное заключение (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:37:40 |
rus-bul |
налог. |
Территориальная дирекция Национального агентства по доходам |
ТД на НАП (ТД на НАП > Териториална дирекция на Национална агенция на приходите) |
Soulbringer |
42 |
21:27:11 |
rus-lav |
|
вывести-выводить птенцов, с помощью инкубатора |
izperināt |
Edtim |
43 |
21:26:35 |
rus-ita |
шутл. |
ваш покорный слуга |
sottoscritto |
Natalia Nikolaeva |
44 |
21:21:32 |
eng-rus |
|
more generally |
в более широком смысле |
dreamjam |
45 |
21:20:06 |
eng-rus |
разг. |
blurred |
невнятный (He said in a broken, blurred, choking voice...) |
savvin_se |
46 |
21:19:57 |
rus-bul |
налог. |
Налогово-страховой процессуальный кодекс |
Данъчно-осигурителният процесуален кодекс |
Soulbringer |
47 |
21:19:55 |
eng-rus |
идиом. |
all fingers and no thumbs |
очень неуклюжий |
coltuclu |
48 |
21:05:04 |
eng-rus |
лингв. |
consonant blend |
стечение согласных |
sheetikoff |
49 |
21:04:06 |
eng-rus |
комп.игр. |
health power |
очки здоровья (в компьютерных играх) |
Johnny Bravo |
50 |
20:54:35 |
eng-rus |
юр. |
Georgian International Arbitration Center |
Грузинский международный арбитражный центр (ГИКС) |
Hiema |
51 |
20:54:26 |
rus-ger |
винодел. |
перляж |
Perlung |
dolmetscherr |
52 |
20:47:42 |
rus-ger |
|
отказывать в согласии |
Zustimmung ablehnen |
Лорина |
53 |
20:47:22 |
rus-ger |
|
отказать в согласии |
Zustimmung ablehnen |
Лорина |
54 |
20:44:10 |
eng-rus |
|
quiz contest |
конкурс интеллектуалов |
VLZ_58 |
55 |
20:38:13 |
eng-rus |
идиом. |
give a thought |
подумать |
hizman |
56 |
20:37:08 |
rus-bul |
юр. |
сохранять за собой право |
запазвам си право |
алешаBG |
57 |
20:36:07 |
rus-bul |
юр. |
право на поддержку |
право на поддръжка |
алешаBG |
58 |
20:36:05 |
eng-rus |
бизн. |
customer purchase order number |
номер заказа покупателя |
Johnny Bravo |
59 |
20:35:25 |
rus-bul |
юр. |
право подсудимого отказаться от дачи показаний |
право на подсъдимия да откаже да дава показания |
алешаBG |
60 |
20:34:48 |
eng-rus |
назв.лек. |
betahistine dihydrochloride |
бетагистин дигидрохлорид |
igisheva |
61 |
20:33:51 |
rus-lav |
|
травоядные |
augēdāji |
Edtim |
62 |
20:33:40 |
rus-ger |
винодел. |
послевкусие |
Finish |
dolmetscherr |
63 |
20:32:10 |
rus-ita |
тех. |
самотёчный слив |
scarico a gravita' |
Lantra |
64 |
20:31:54 |
rus-bul |
юр. |
право на местное самоуправление |
право на местно самоуправление |
алешаBG |
65 |
20:30:41 |
rus-ger |
мед. |
преабилитация |
Prähabilitation |
jerschow |
66 |
20:30:24 |
rus-bul |
юр. |
право свободного доступа к морю |
право на свободен достъп до море |
алешаBG |
67 |
20:28:01 |
rus-ger |
пищ. |
минеральность |
Mineralität |
dolmetscherr |
68 |
20:26:24 |
rus-bul |
юр. |
приобрести правовой титул на… |
придобивам титул за собственост върху... |
алешаBG |
69 |
20:26:10 |
rus-spa |
|
кража личности |
robo de identidad |
VKiseleva |
70 |
20:25:12 |
rus-bul |
юр. |
приобретать права по договору |
придобивам права по договор |
алешаBG |
71 |
20:24:23 |
eng-rus |
юр. |
competitively sensitive information |
информация, представляющая особую ценность для конкурентов |
Igor Kondrashkin |
72 |
20:23:37 |
rus-bul |
юр. |
корпоративное право |
корпоративно право |
алешаBG |
73 |
20:21:43 |
rus-srp |
|
надгробная плита |
гробно обележје (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "гробно обиљежје") |
Soulbringer |
74 |
20:20:49 |
rus-bul |
юр. |
правовой титул в результате приращения |
право на собственост върху приращения |
алешаBG |
75 |
20:17:24 |
rus-srp |
|
надгробный венок |
породични венац (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "porodični vijenac".) |
Soulbringer |
76 |
20:14:01 |
rus-lav |
|
бодание |
badīšanas |
Edtim |
77 |
20:08:10 |
rus-fre |
|
не жалея сил |
sans ménager ses forces |
angryberry |
78 |
20:03:05 |
eng-rus |
юр. |
filings |
регистрационно-уведомительные действия |
Igor Kondrashkin |
79 |
20:02:16 |
rus-fre |
юр. |
аудитор в Швейцарии |
organe de révision Suisse (http://www.ma-societe.ch/fr/tout-sur-les-societes/la-societe-anonyme-sa/organisation-et-gestion-de-la-sa/organe-de-revision.html) |
AlyonaP |
80 |
20:00:37 |
rus-fre |
фр. |
мамочка |
mamounette |
asland |
81 |
19:56:36 |
rus-bul |
юр. |
подписание договора |
подписване на договор |
алешаBG |
82 |
19:55:37 |
rus-bul |
юр. |
подписание конвенции |
подписване на конвенция |
алешаBG |
83 |
19:55:21 |
rus-lav |
|
вой |
gaudošana |
Edtim |
84 |
19:52:43 |
rus-bul |
юр. |
функциональная юрисдикция |
функционална юрисдикция |
алешаBG |
85 |
19:52:08 |
eng-rus |
пром. |
Liquid Bulk Gas |
наливной сжиженный газ |
carp |
86 |
19:45:45 |
rus-bul |
юр. |
охранительные производства |
охранителни производства |
алешаBG |
87 |
19:43:34 |
eng-rus |
офиц. |
procurement contracts with the USG |
договоры поставки товаров и услуг для государственных нужд США (U.S. Department of State) |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:43:24 |
eng-rus |
косм. |
alien civilization |
инопланетная цивилизация |
Sergei Aprelikov |
89 |
19:38:37 |
rus-ita |
косм. |
инопланетная цивилизация |
civiltà aliena |
Sergei Aprelikov |
90 |
19:37:03 |
rus-bul |
юр. |
вместо расторжения договора |
вместо разтрогванe на договора |
алешаBG |
91 |
19:30:33 |
rus-spa |
|
неоднократно |
en reiteradas ocasiones |
Lavrov |
92 |
19:29:34 |
rus-ger |
ИТ. |
панель быстрого доступа |
Schnellzugriffsleiste |
dolmetscherr |
93 |
19:28:37 |
rus-spa |
|
член коллегии выборщиков |
compromisario |
Lavrov |
94 |
19:28:11 |
rus-bul |
юр. |
расторгнуть соглашение |
анулирам споразумение |
алешаBG |
95 |
19:27:29 |
rus-bul |
юр. |
расторгнуть контракт |
анулирам договор |
алешаBG |
96 |
19:25:50 |
rus-bul |
юр. |
отменять полномочие |
оттеглям упълномощаване |
алешаBG |
97 |
19:20:07 |
rus-ger |
ИТ. |
одним щелчком мыши |
per Klick |
dolmetscherr |
98 |
19:19:29 |
rus-bul |
юр. |
отменить арбитражное решение |
отменям арбитражно решение |
алешаBG |
99 |
19:12:49 |
rus-bul |
юр. |
отказ от деликтного требования о возмещении ущерба |
отказ от право на предявяване на иск при деликт |
алешаBG |
100 |
19:11:37 |
rus-bul |
юр. |
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушения деликта |
отказ от право на защита при деликт |
алешаBG |
101 |
19:02:55 |
eng-rus |
бизн. |
flexibility allowance |
надбавка за умение работать в сложных и изменяющихся условиях |
Moonranger |
102 |
19:01:29 |
rus-bul |
юр. |
отказаться от чего-л. |
отказвам се от нщ. |
алешаBG |
103 |
18:59:21 |
eng-rus |
|
distinct |
стоящий особняком |
dreamjam |
104 |
18:55:05 |
eng-rus |
комп. |
variable data printing |
печать переменных данных |
stachel |
105 |
18:54:45 |
rus-bul |
юр. |
по договору |
по договор |
алешаBG |
106 |
18:54:08 |
rus-bul |
юр. |
в соответствии с договором |
в съответствие с договора |
алешаBG |
107 |
18:52:06 |
rus-ger |
мед. |
фиброзно-железистый |
fibroglandulär |
jurist-vent |
108 |
18:51:58 |
rus-bul |
юр. |
отказаться от обвинения против ответчика |
отказвам се обвинението срещу ответника |
алешаBG |
109 |
18:50:38 |
rus-bul |
юр. |
ответчик особенно в бракоразводном процессе |
ответник особ. при бракоразводно дело |
алешаBG |
110 |
18:48:42 |
rus-ger |
|
обучение работе с продуктами |
Produktschulung |
dolmetscherr |
111 |
18:46:35 |
rus-fre |
|
безобразная попытка |
tentative de mauvais goût |
estherik |
112 |
18:45:28 |
rus-bul |
юр. |
в силу чего-л. |
поради нщ. |
алешаBG |
113 |
18:29:43 |
eng-rus |
разг. |
nice touch |
симпатично |
chronik |
114 |
18:29:08 |
eng-rus |
|
topple |
выворотить (the tree toppled, uprooted – дерево выворотило с корнем) |
Рина Грант |
115 |
18:28:12 |
eng-rus |
форм.комп. комп. |
Ltd. |
Лтд. |
Artjaazz |
116 |
18:18:06 |
rus |
сокр. рак. |
ОИ |
общедоступная информация |
igisheva |
117 |
18:15:31 |
eng-rus |
|
inconvenience |
стеснять (I don't want to inconvenience you – я не хочу вас стеснять) |
Рина Грант |
118 |
18:13:20 |
eng-rus |
|
force one's eyes away from |
оторвать взгляд (also "force one's gaze", etc) |
Рина Грант |
119 |
18:12:53 |
rus |
сокр. рак. |
ОДИ |
общедоступная информация |
igisheva |
120 |
18:11:08 |
eng-rus |
|
drag one's gaze away from |
оторвать взгляд (he was unable to drag his gaze away from the money) |
Рина Грант |
121 |
18:07:06 |
eng-rus |
управл.проект. |
mobile technology |
технология для мобильных устройств (по сравнению с технологией для стационарных устройств (fixed technology)) |
Pchelka911 |
122 |
18:04:37 |
eng-rus |
|
for the sake of it |
за компанию |
Bullfinch |
123 |
18:01:25 |
rus-fre |
|
Регистр населения |
Registre de population |
ROGER YOUNG |
124 |
18:00:27 |
eng-rus |
канц. |
restricted part |
служебная часть |
igisheva |
125 |
17:59:01 |
eng-ger |
|
disinformer |
Desinformant |
Andrey Truhachev |
126 |
17:58:08 |
eng-ger |
|
misinformer |
Desinformant |
Andrey Truhachev |
127 |
17:57:19 |
rus-ger |
ИТ. |
кбит/с |
kB/s |
dolmetscherr |
128 |
17:56:48 |
rus-ger |
|
дезинформатор |
Desinformant |
Andrey Truhachev |
129 |
17:56:43 |
eng-rus |
юр. |
contributor |
вноситель |
Igor Kondrashkin |
130 |
17:54:03 |
rus |
сокр. фарма. |
ОТД |
общий технический документ |
igisheva |
131 |
17:53:59 |
rus-ger |
авто. |
модульная платформа с поперечным расположением двигателя MQB |
Modularer Querbaukasten |
Alexander Dolgopolsky |
132 |
17:51:40 |
eng |
сокр. фарма. |
AP |
applicants part (в регистрационном досье активной субстанции) |
igisheva |
133 |
17:47:19 |
eng-rus |
ирон. |
disimprovement |
улучшение в худшую сторону |
Andrey Truhachev |
134 |
17:46:47 |
rus-ger |
ирон. |
улучшение в худшую сторону |
Verschlimmbesserung |
Andrey Truhachev |
135 |
17:45:01 |
eng-rus |
назв.лек. |
betahistine hydrochloride |
бетагистин гидрохлорид |
igisheva |
136 |
17:40:04 |
eng-rus |
бизн. |
commercial operation |
коммерческое производство |
MichaelBurov |
137 |
17:37:49 |
eng-rus |
бизн. |
commercial operation |
промышленное производство |
MichaelBurov |
138 |
17:34:46 |
rus-ger |
отопл. |
отопительная система |
Heizungseinrichtung |
Лорина |
139 |
17:32:00 |
eng-rus |
|
change for the worse |
измениться в худшую сторону |
Andrey Truhachev |
140 |
17:31:28 |
rus-ger |
|
измениться в худшую сторону |
sich verschlechtern |
Andrey Truhachev |
141 |
17:30:22 |
rus-ger |
|
измениться к худшему |
sich verschlechtern |
Andrey Truhachev |
142 |
17:29:45 |
rus-ger |
ИТ. |
телекоммуникационная технология |
Telekommunikationstechnologie |
dolmetscherr |
143 |
17:22:25 |
eng-rus |
кино. |
turn over |
перемотать (от "перематывать") (плёнку; Turning over. And play it back, please. – Перемотайте. И воспроизведите, пожалуйста) |
Lily Snape |
144 |
17:21:46 |
eng-rus |
|
must be seen to be believed |
это надо видеть! (so extreme that it is difficult to accept: Our spacious new offices must be seen to be believed!) |
Bullfinch |
145 |
17:21:03 |
eng-rus |
|
have to be seen to be believed |
это надо видеть! (if something has to be seen to be believed, it is so surprising or shocking that it is difficult to believe: The devastation had to be seen to be believed.) |
Bullfinch |
146 |
17:18:52 |
rus-bul |
юр. |
снять обременение |
освобождавам обезпечение |
алешаBG |
147 |
17:18:05 |
rus-ger |
|
технология защиты |
Sicherheitstechnologie |
dolmetscherr |
148 |
17:17:08 |
rus-ger |
дерев. |
рулонный материал |
Rollenware |
Renja |
149 |
17:16:06 |
rus-ger |
мед. |
дата направления |
Einweisungsdatum (на исследование, обследование, лечение) |
jurist-vent |
150 |
17:14:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
way more than |
существенно больше, чем |
Игорь Миг |
151 |
17:13:57 |
rus-bul |
юр. |
фактическая ситуация |
фактическа ситуация |
алешаBG |
152 |
17:13:09 |
rus-bul |
юр. |
опасная ситуация |
опасна ситуация |
алешаBG |
153 |
17:11:26 |
rus-bul |
юр. |
общее поручительство |
общо поръчителство |
алешаBG |
154 |
17:10:29 |
rus-bul |
юр. |
общая гарантия |
обща гаранция |
алешаBG |
155 |
17:08:22 |
rus-bul |
юр. |
принципы компенсации |
принципи на компенсация |
алешаBG |
156 |
17:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
way more |
гораздо сильней |
Игорь Миг |
157 |
17:07:22 |
rus-bul |
юр. |
справедливая и разумная компенсация |
справедлива и разумна компенсация |
алешаBG |
158 |
17:06:59 |
rus-ger |
мед. |
поражение печени |
Leberläsion |
Virgo9 |
159 |
17:03:43 |
rus-ger |
|
присмотреться |
hinschauen |
dolmetscherr |
160 |
17:02:17 |
rus-ger |
|
"Детские деревни"-международная благотворительная организация по поддержке детей-сирот SOS-не от "save our souls", а от "social support" |
SOS-Kinderdörfer |
ileen |
161 |
16:59:24 |
eng-rus |
юр. |
C.E.D |
Управление по уголовным делам (Criminal Record Directorate; в Ираке) |
kate pnz |
162 |
16:58:50 |
rus-fre |
|
по наитию |
à l'instinct |
estherik |
163 |
16:57:25 |
eng-rus |
стом. |
drill guide |
направитель сверления |
MichaelBurov |
164 |
16:56:27 |
rus-fre |
|
инстинктивно |
à l'instinct |
estherik |
165 |
16:55:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
way more |
существенно более |
Игорь Миг |
166 |
16:53:03 |
rus-ger |
ИТ. |
показ слайдов |
Bildschirm-Präsentation |
dolmetscherr |
167 |
16:51:07 |
rus-fre |
|
уличная одежда |
en habit de ville |
estherik |
168 |
16:50:37 |
rus-ger |
гпз. |
регазификатор сжиженного природного газа |
LNG-Wiederverdampfungsanlage |
Virgo9 |
169 |
16:49:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tax-paying businessman |
законопослушный бизнесмен |
Игорь Миг |
170 |
16:47:20 |
eng-rus |
стом. |
drill guide |
направитель для сверла |
MichaelBurov |
171 |
16:46:50 |
eng-rus |
стом. |
drill guide |
шаблон-направитель сверления |
MichaelBurov |
172 |
16:43:54 |
rus-dut |
|
клетчатка |
vezels |
taty43 |
173 |
16:42:10 |
rus-ita |
|
пираканта |
piracanta |
SnowBarsik |
174 |
16:37:28 |
eng-rus |
|
PIM – Pre Inspection Meeting |
Предынспекционный инструктаж |
xlatoress |
175 |
16:34:53 |
rus-ger |
мед. |
нарушение архитектоники тканей |
Gewebearchitekturstörung |
jurist-vent |
176 |
16:33:13 |
rus-ger |
мед. |
архитектоника тканей |
Gewebearchitektur |
jurist-vent |
177 |
16:32:02 |
rus-spa |
полит. |
протаскивание на руководящие пост |
dedazo (Гондурас, Мексика) |
Alexander Matytsin |
178 |
16:30:37 |
rus-ger |
мед. |
нарушение архитектоники |
Architekturstörung |
jurist-vent |
179 |
16:30:02 |
rus-ger |
мед. |
архитектоника ворсинок |
Zottenarchitektur |
jurist-vent |
180 |
16:23:22 |
eng-rus |
обр. |
Bachelor of Arts |
бакалавр (Обращаю внимание на то, что перевод "бакалавр гуманитарных наук" не является верным переводом (поскольку понятие "свободные искусства", к которму восходит этот термин, включает не только гуманитарные науки – напр., Bachelor of Arts in Engineering)) |
4uzhoj |
181 |
16:21:00 |
eng-rus |
|
bobbery |
пертурбация |
Pippy-Longstocking |
182 |
16:13:04 |
eng-rus |
|
on the back of |
по итогам |
BrinyMarlin |
183 |
16:12:20 |
eng-rus |
амер. |
could be |
мало ли |
Maggie |
184 |
16:08:59 |
eng-rus |
мед. |
vasodilatory |
вазодилатирующий |
SherJu |
185 |
16:06:15 |
eng-rus |
|
hike the price |
заломить цену |
Рина Грант |
186 |
15:58:58 |
eng-rus |
|
logistic hall |
перевалочный склад |
Рина Грант |
187 |
15:58:24 |
rus-ger |
юр. |
Свидетельство об отказе от гражданства |
Verzichtsurkunde |
salt_lake |
188 |
15:56:40 |
eng-rus |
|
give someone a squinted look |
прищуриться |
Рина Грант |
189 |
15:55:08 |
eng-rus |
|
watch your step |
Осторожно, ступенька! |
skate |
190 |
15:54:09 |
eng-rus |
|
tall tale |
байка |
VLZ_58 |
191 |
15:54:07 |
eng-rus |
прогр. |
viable system programming language |
жизнеспособный системный язык программирования |
ssn |
192 |
15:52:37 |
eng-rus |
поясн. |
four-line, rhyming verse |
частушка |
VLZ_58 |
193 |
15:52:21 |
eng-rus |
прогр. |
system programming language |
системный язык программирования |
ssn |
194 |
15:46:28 |
eng-rus |
|
decouple |
отказаться от привязки к (decouple the size of the maximum pension from the minimum wage) |
askandy |
195 |
15:46:04 |
eng-rus |
эл. |
cable |
шлейф |
Alexander Demidov |
196 |
15:45:57 |
eng-rus |
эл. |
bus line |
шлейф |
Alexander Demidov |
197 |
15:44:52 |
eng-rus |
прогр. |
managing key board, mouse, and window events |
управление клавиатурой, мышью и оконными событиями |
ssn |
198 |
15:42:03 |
eng-rus |
прогр. |
window events |
оконные события |
ssn |
199 |
15:41:38 |
eng-rus |
прогр. |
window event |
оконное событие |
ssn |
200 |
15:39:13 |
eng-rus |
бирж. |
SIX Swiss Exchange |
Швейцарская биржа |
Moiseeva |
201 |
15:38:12 |
rus |
сокр. банк. |
ОМД |
Одесская межрегиональная дирекция (КРЕДИ АГРИКОЛЬ БАНК) |
Лорина |
202 |
15:38:11 |
eng-rus |
|
bottom feeder |
донная рыба |
bigmaxus |
203 |
15:38:09 |
eng-rus |
прогр. |
purely functional language with garbage collection |
чисто функциональный язык со сборкой "мусора" |
ssn |
204 |
15:37:28 |
eng-rus |
|
marksman |
снайпер (Имеется ввиду пехотный снайпер (марксман). Марксман, как правило, является органической частью своего подразделения, в то время как снайпер работает обычно в одиночку или с другими снайперам. К примеру, СВД состоит на вооружении именно пехотных снайперов.) |
Clepa |
205 |
15:36:56 |
eng-rus |
борьб. |
sweep one's feet away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
206 |
15:36:44 |
eng-rus |
борьб. |
take one's feet away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
207 |
15:36:28 |
eng-rus |
борьб. |
kick one's feet away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
208 |
15:36:11 |
eng-rus |
борьб. |
sweep one's legs away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
209 |
15:35:56 |
eng-rus |
борьб. |
kick one's legs away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
210 |
15:35:40 |
eng-rus |
борьб. |
take one's legs away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
211 |
15:33:13 |
eng-rus |
прогр. |
Pascal-like type notation |
запись типов в стиле Pascal |
ssn |
212 |
15:32:01 |
eng-rus |
юр., АУС |
arbitration court |
арбитражный суд (т.е. третейский) |
4uzhoj |
213 |
15:31:44 |
eng-rus |
|
delink |
отказаться от привязки к (delink smth from smth) |
askandy |
214 |
15:31:21 |
eng-rus |
прогр. |
type notation |
запись типов |
ssn |
215 |
15:25:19 |
eng-rus |
прогр. |
C-like statement |
С-образная инструкция |
ssn |
216 |
15:24:02 |
eng-rus |
прогр. |
C-like |
С-образный |
ssn |
217 |
15:23:10 |
eng-rus |
|
unravel |
разматываться |
Рина Грант |
218 |
15:22:40 |
eng-rus |
|
unravel |
размотать |
Рина Грант |
219 |
15:21:07 |
eng-rus |
прогр. |
expression syntax |
синтаксис выражений |
ssn |
220 |
15:17:33 |
eng-rus |
прогр. |
dynamically created channel |
динамически создаваемый канал |
ssn |
221 |
15:16:27 |
rus-fre |
|
разместить в гостинице |
caser |
estherik |
222 |
15:16:08 |
eng |
гост. |
gross operating profit |
house profit (синоним) |
Mutonchik |
223 |
15:12:06 |
eng-rus |
|
sensescape |
чувственный ландшафт |
dreamjam |
224 |
15:11:58 |
eng |
сокр. комп. |
GCP |
General Commercial Printing |
stachel |
225 |
15:06:04 |
eng-rus |
прогр. |
language for handling mouse and key board events, with statically created channels |
язык для обработки событий мыши и клавиатуры со статически созданными каналами |
ssn |
226 |
15:05:33 |
eng-rus |
прогр. |
language for handling mouse and key board events |
язык для обработки событий мыши и клавиатуры |
ssn |
227 |
15:04:04 |
rus-ita |
|
тунг |
tung (дерево) |
SnowBarsik |
228 |
15:02:27 |
eng-rus |
прогр. |
statically created channel |
статически созданный канал |
ssn |
229 |
15:01:40 |
eng-rus |
биохим. |
epidermal melanin |
эпидермальный меланин |
WiseSnake |
230 |
14:59:27 |
eng-rus |
разг. |
permanent fixture |
неизменная черта (informal: A person or thing that is well established in a particular place or situation: ‘It looks like the web and SMS are now a permanent fixture in the election media mix.') |
Bullfinch |
231 |
14:59:22 |
eng-rus |
прогр. |
language for communicating with mice |
язык для общения с мышью (Squeak) |
ssn |
232 |
14:55:25 |
eng-rus |
геол. |
jointing diagram |
Диаграмма трещиноватости |
Reyandy |
233 |
14:55:16 |
eng-rus |
мат. |
amenable |
предрасположенный |
capissimo |
234 |
14:53:54 |
eng-rus |
|
genuine solution |
полное решение |
sankozh |
235 |
14:52:05 |
eng-rus |
мед. |
S/D-treated plasma |
плазма, обработанная методом "растворитель-детергент" (для инактивации вирусов) |
IVI_lady |
236 |
14:51:58 |
eng-rus |
|
occult service provider |
лица, оказывающие услуги в сфере оккультизма |
sankozh |
237 |
14:51:42 |
eng-rus |
бухг. |
accountable form |
бланк строгой отчётности (Accountable form – a document that acknowledges the receipt of money or issued for value that uses a sequential number or is a pre-numbered form | Предостерегаю от буквального перевода "strict reporting form" – reporting тут ни при чем, здесь смысл в том, что за каждый бланк необходимо отчитаться) |
4uzhoj |
238 |
14:51:35 |
eng-rus |
|
kick off |
оттолкнуться (from something, ногами) |
Рина Грант |
239 |
14:48:43 |
eng-rus |
онк. |
aggressive form of cancer |
агрессивная форма рака |
Sergei Aprelikov |
240 |
14:48:02 |
rus-ger |
воен. |
райвоенкомат |
Bezirksmilitärkommissariat |
Лорина |
241 |
14:47:43 |
eng-rus |
перен. |
fan out |
распространяться |
NGGM |
242 |
14:47:32 |
eng-rus |
|
haze |
облако (дыма, пыли) |
Рина Грант |
243 |
14:47:12 |
rus-ita |
онк. |
агрессивная форма рака |
forma aggressiva di cancro |
Sergei Aprelikov |
244 |
14:46:00 |
rus-ita |
|
консервированный компот |
frutta sciroppata |
Assiolo |
245 |
14:45:55 |
rus-spa |
нефт. |
дизельная фракция |
fracción de gasóleo |
serdelaciudad |
246 |
14:45:26 |
rus-ita |
|
компот |
infuso di frutta |
Assiolo |
247 |
14:45:05 |
rus-ita |
|
компот |
kompot (bevanda a base di frutta bollita con l'aggiunta di zucchero) |
Assiolo |
248 |
14:44:54 |
eng-rus |
тех. |
undercompacted |
недоуплотнённый |
Reyandy |
249 |
14:44:37 |
eng-rus |
|
let it be |
пусть всё так и будет |
urh2012 |
250 |
14:43:53 |
rus-ita |
|
компот |
frutta sciroppata (conserva) |
Assiolo |
251 |
14:42:40 |
rus-srp |
гос. |
Управление инспекционных работ |
Управа за инспекцијске послове |
Soulbringer |
252 |
14:40:22 |
rus-ita |
|
войти |
accedere |
SnowBarsik |
253 |
14:38:20 |
rus-ger |
эк. |
патерналистский |
paternalistisch |
AndrewDeutsch |
254 |
14:37:40 |
rus-ita |
мед. |
противораковая терапия |
terapia anti-cancro |
Sergei Aprelikov |
255 |
14:37:06 |
eng-rus |
|
accordion |
сжимать |
NGGM |
256 |
14:36:59 |
eng-rus |
|
the chills |
озноб (the child has the chills – у ребенка озноб) |
Рина Грант |
257 |
14:36:18 |
rus |
юр. |
л.д. |
личное дело |
Лорина |
258 |
14:33:57 |
eng-rus |
|
provide solutions |
оказывать помощь |
sankozh |
259 |
14:33:20 |
eng-rus |
идиом. |
the bigger they are the harder they fall |
чем выше подымаешься, там больнее падать |
Beforeyouaccuseme |
260 |
14:32:58 |
eng-rus |
мед. |
lymphocyte doubling time |
время удвоения количества лимфоцитов (LDT) |
Andy |
261 |
14:31:34 |
eng-rus |
мол.биол. |
molecular scissors |
молекулярные ножницы |
Sergei Aprelikov |
262 |
14:31:25 |
rus-spa |
иск. |
инсталляция |
instalación |
Melamory_Blimm |
263 |
14:30:06 |
rus-ger |
мол. |
молекулярные ножницы |
molekulare Schere |
Sergei Aprelikov |
264 |
14:29:08 |
eng-rus |
комп.граф. |
vector software |
ПО для векторной графики |
Kirill2 |
265 |
14:28:49 |
eng-rus |
мед. |
absolute lymphocyte count |
абсолютное количество лимфоцитов |
Andy |
266 |
14:26:50 |
eng-rus |
амер. |
to meet the needs |
исходя из необходимости |
Maggie |
267 |
14:25:21 |
eng-rus |
разг. |
parlay something into something |
развить во что-то более успешное (informal: Transform into (something greater or more valuable): ‘a banker who parlayed a sizeable inheritance into a financial empire' ‘an excellent performance is quickly parlayed into lucrative contracts') |
Bullfinch |
268 |
14:21:38 |
eng-rus |
|
monocrop |
монокультура сельскохозяйственная |
dreamjam |
269 |
14:21:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
polymer-gel system |
полимерно-гелевая система |
MichaelBurov |
270 |
14:19:42 |
rus-fre |
мол. |
молекулярные ножницы |
ciseaux moléculaires |
Sergei Aprelikov |
271 |
14:18:43 |
rus-spa |
мол. |
молекулярные ножницы |
tijeras moleculares |
Sergei Aprelikov |
272 |
14:13:14 |
rus-srp |
|
ритуально-похоронная организация |
погребно предузеће |
Soulbringer |
273 |
14:10:03 |
rus-srp |
юр. |
доверенность |
овлашћење |
Soulbringer |
274 |
14:09:48 |
rus-ukr |
|
выполнить |
виконати |
Yerkwantai |
275 |
14:05:53 |
eng-rus |
нефт.газ. |
dissipative seismometry |
диссипативная сейсмометрия |
MichaelBurov |
276 |
14:03:48 |
eng-rus |
|
brunch |
бранч (meals between breakfast and lunch) |
nerzig |
277 |
13:57:14 |
eng-rus |
|
tian |
блюдо в горшочке, часто салат из (чего-либо) |
Е Симонов |
278 |
13:57:02 |
eng-rus |
бизн. |
Foreign Service Incentive |
Надбавка к зарплате для сотрудников, работающих за рубежом (The FSI is a standard amount set by the company for each home/host country combination. The FSI serves as an incentive and material compensation for the changes to life and work as a result of the global assignment and for any additional expenses not covered by the company elsewhere.) |
Moonranger |
279 |
13:56:13 |
eng-rus |
тех. |
smooth horizontal plane |
ровная горизонтальная площадка |
oxik2015 |
280 |
13:51:49 |
eng-rus |
инвест. Россия. |
collective investment scheme |
институт коллективного инвестирования (программа базового квалификационного экзамена для специалистов финансового рынка Банка России garant.ru) |
skate |
281 |
13:50:44 |
rus-srp |
мед. |
лечащий врач |
прим. др. |
Soulbringer |
282 |
13:49:58 |
eng-rus |
|
scorch mark |
след от ожога (как на коже, так и на предмете) |
Рина Грант |
283 |
13:49:52 |
eng |
сокр. |
CIS |
collective investment scheme (институт коллективного инвестирования, тж. схема коллективного инвестирования) |
irene_ya |
284 |
13:48:52 |
eng-rus |
полит. |
ECLO |
Бюро по связям Европейской комиссии (European Commission Liaison Office) |
Gekijuls |
285 |
13:46:26 |
eng-rus |
авиац. |
in any other manner provided by law |
в любом другом порядке предоставленном законом |
Your_Angel |
286 |
13:45:25 |
eng-rus |
авиац. |
may be enforced in other jurisdictions by suit on the judgment |
может быть применимо в другой юрисдикции в порядке признания и исполнения иностранного судебного решения |
Your_Angel |
287 |
13:43:01 |
eng-rus |
авиац. |
agree that a final judgment in any such proceeding will be conclusive |
согласились что заключительное решение любых таких процессов будет являться неоспоримым |
Your_Angel |
288 |
13:37:44 |
rus-ita |
мол. |
молекулярные ножницы |
forbici molecolari |
Sergei Aprelikov |
289 |
13:36:07 |
eng-rus |
авиац. |
agree that all claims with respect to such matters may be heard and determined by one |
согласились что все требования в соответствии с такими вопросами должны быть рассмотрены и установлены одним |
Your_Angel |
290 |
13:34:21 |
eng-rus |
авиац. |
with respect to matters arising out of or relating hereto |
в отношении вопросов, возникших из настоящего соглашения или в связи с ним |
Your_Angel |
291 |
13:31:15 |
eng-rus |
авиац. |
to the jurisdiction of International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce |
компетенция Международного Арбитражного Суда Международной торговой палаты |
Your_Angel |
292 |
13:29:57 |
rus-srp |
мед. |
сердечная недостаточность |
попуштање срца |
Soulbringer |
293 |
13:29:22 |
eng-rus |
|
this compares to |
это значительно отличается от |
Post Scriptum |
294 |
13:27:48 |
eng-rus |
|
outsize effect |
нестандартный эффект |
гречка |
295 |
13:27:07 |
rus-srp |
мед. |
аортобифеморальное шунтирование |
аортобифеморално премошћавање |
Soulbringer |
296 |
13:26:49 |
eng-rus |
авиац. |
hereby agree to submit any disputes under |
настоящим согласились на рассмотрение любых споров в рамках |
Your_Angel |
297 |
13:25:34 |
eng-rus |
авиац. |
as the exclusive means of resolving through adversarial dispute resolution any disputes arising out of |
как единственной возможности в решении негативного спора возникшего в отношении |
Your_Angel |
298 |
13:24:53 |
eng-rus |
полит. |
federal officeholders |
должностные лица федеральных органов законодательной и исполнительной власти (such as members of Congress or the executive branch; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
299 |
13:23:49 |
eng-rus |
выб. США. |
faithless elector |
недобросовестный выборщик (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:22:57 |
eng-rus |
офиц. |
by virtue of his position |
по должности (as ... (название должности) ...) |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:22:35 |
eng-rus |
фарма. |
fasafungine |
фузафунгин |
VladStrannik |
302 |
13:21:58 |
eng-rus |
полит. |
party's central committee |
центральный комитет партии (Wall Street Journal; the ~) |
Alex_Odeychuk |
303 |
13:20:18 |
eng-rus |
авиац. |
agree that any and all disputes arising out of or in connection with |
согласились, что любые споры, возникающие по отношению к |
Your_Angel |
304 |
13:19:29 |
eng-rus |
биохим. |
exosome |
экзосома |
WiseSnake |
305 |
13:19:10 |
eng-rus |
авиац. |
Dispute Resolution and Arbitration |
Решение спорных вопросов и арбитражное разбирательство |
Your_Angel |
306 |
13:18:57 |
rus-srp |
мед. |
общая эндотрахеальная анестезия |
ОЕТ анестезија (ОЕТ > општа ендотрахеална анестезија) |
Soulbringer |
307 |
13:16:57 |
eng-rus |
авиац. |
in all respects shall be governed by |
во всех отношениях должны регулироваться |
Your_Angel |
308 |
13:16:11 |
eng-rus |
авиац. |
Any matter arising under or in connection with |
Любые вопросы возникающие на основании или применительно к |
Your_Angel |
309 |
13:15:25 |
eng-rus |
США. |
check things out |
зондировать почву |
Maggie |
310 |
13:14:07 |
eng-rus |
|
primary |
основополагающий |
Tamerlane |
311 |
13:13:37 |
rus-ger |
юр. |
предоставленная информация |
erteilte Auskünfte |
Лорина |
312 |
13:13:05 |
eng-rus |
жарг. |
talk |
стучать на |
Maggie |
313 |
13:12:44 |
eng-rus |
тех. |
zip tie |
кабельная стяжка |
Владимир iNSM |
314 |
13:10:08 |
eng-rus |
авиац. |
based on, arising out of, in connection with the provision of the |
руководствуясь, возникающих в результате, применительно к предоставлению |
Your_Angel |
315 |
13:09:59 |
eng-rus |
муз. |
basic backing track |
минусовка |
pony |
316 |
13:09:42 |
eng-rus |
астрол. |
negative entities |
негативные сущности |
sankozh |
317 |
13:08:32 |
eng-rus |
авиац. |
which such Indemnitee may incur |
которые такая Ограждаемая сторона может понести |
Your_Angel |
318 |
13:08:06 |
rus-srp |
анат. |
нижние конечности |
доњи крајници |
Soulbringer |
319 |
13:07:47 |
eng-rus |
тех. |
augmented-reality devices |
устройства дополненной реальности (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
320 |
13:07:30 |
rus-srp |
анат. |
верхние конечности |
горњи крајници |
Soulbringer |
321 |
13:06:49 |
eng-rus |
авиац. |
including all damages, liabilities, penalties, costs, expenses and legal fees |
включая все ущербы, долги, штрафы, издержки, расходы и юридические расходы |
Your_Angel |
322 |
13:05:52 |
eng-rus |
банк. |
lending to companies related to the bank's shareholders |
кредитование предприятий, связанных с акционерами банка (кредитование связанных сторон; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
323 |
13:04:16 |
eng-rus |
банк. |
carry out mandatory norms of reserves |
соблюдать обязательные нормы резервирования (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
324 |
13:04:09 |
eng-rus |
авиац. |
from and against any and all claims, actions, suits or proceedings |
применительно к и в отношении любых возможных требований, юридических действий, судебных исков или судебных разбирательств |
Your_Angel |
325 |
13:04:00 |
eng-rus |
|
Примечание для направления "русский --> английский"</font>i> |
закрытое акционерное общество (Организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ЗАО "Строительная компания "Люкс" – ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks). Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной "переводной аббревиатурой", в данном случае CJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но и маркером национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, как в случае с CJSC). Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. | Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks, a closely held company under the laws of the Russian Federation). | Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транслитерируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транслитерируемых на латиницу – нет)) |
4uzhoj |
326 |
13:03:08 |
rus-srp |
мед. |
Отделение интенсивной терапии |
ЈИЛ (ЈИЛ = Јединица интензивног лечења) |
Soulbringer |
327 |
13:01:58 |
rus-ger |
физ. |
частица Бога |
Gottesteilchen (бозон Хиггса) |
Sergei Aprelikov |
328 |
13:01:31 |
eng-rus |
банк. |
depositors from closed banks |
вкладчики неплатёжеспособных банков (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
329 |
13:01:24 |
eng-rus |
авиац. |
affiliates, and their respective officers, directors, members, and employees |
партнёрам и его соответствующим сотрудникам, директорам, членам, и наёмным работникам |
Your_Angel |
330 |
13:00:24 |
eng-rus |
банк. |
lending to shareholders |
кредитование связанных сторон (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
331 |
12:59:32 |
eng-rus |
фарм. |
powder for concentrate for solution for infusion |
порошок для приготовления концентрата для приготовления раствора для инфузии |
Andy |
332 |
12:58:32 |
eng-rus |
фин. |
ailing |
находящийся в тяжёлом финансовом положении (Wall Street Journal; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
333 |
12:58:26 |
eng-rus |
фин. |
ailing |
оказавшийся в тяжёлом финансовом положении (Wall Street Journal; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
334 |
12:57:50 |
eng-rus |
фин. |
ailing lender |
кредитная организация, оказавшаяся в тяжёлом финансовом положении (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:56:42 |
eng-rus |
авиац. |
resulting from the gross negligence |
возникающим вследствие грубой неосторожности |
Your_Angel |
336 |
12:55:45 |
eng-rus |
авиац. |
which arise out of the provision of the |
которые возникли в результате предоставления |
Your_Angel |
337 |
12:54:10 |
rus-ita |
физ. |
частица Бога |
particella di Dio (бозон Хиггса) |
Sergei Aprelikov |
338 |
12:54:09 |
eng-rus |
|
so what do you have to lose |
что вы теряете? |
ROGER YOUNG |
339 |
12:53:51 |
eng-rus |
авто. |
listen the engine for any abnormal noises |
проверять работу двигателя на слух |
Alex_UmABC |
340 |
12:53:22 |
rus-ita |
бухг. |
аккумулированная амортизация |
ammortamento cumulato |
Timote Suladze |
341 |
12:52:42 |
eng-rus |
авиац. |
including legal fees |
включая юридические издержки |
Your_Angel |
342 |
12:52:01 |
eng-rus |
авиац. |
for any liabilities, obligations, losses, damages, penalties, taxes, actions, suits, judgments, costs, fees, expenses |
за любые долги, обязательства, потери, убытки, штрафы, налоги, действия, иски, судебные решения, судебные расходы, сборы, издержки |
Your_Angel |
343 |
12:51:41 |
eng-rus |
бирж. |
privately-held company |
закрытое акционерное общество |
Alexander Matytsin |
344 |
12:51:27 |
eng-rus |
бирж. |
privately held corporation |
закрытое акционерное общество |
Alexander Matytsin |
345 |
12:51:09 |
eng-rus |
банк. |
stable running of the bank |
бесперебойная деятельность банка (Wall Street Journal; the ~) |
Alex_Odeychuk |
346 |
12:50:00 |
rus-ger |
юр. |
Закон о тарифах на нотариальные услуги |
NTG (Notariatstarifgesetz) |
Svetisunrise |
347 |
12:49:48 |
eng-rus |
офиц. |
the decision, announced in a statement on the government's website after a meeting of the cabinet of ministers |
решение, объявленное в заявлении на сайте правительства по итогам заседания кабинета министров (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
348 |
12:48:23 |
eng-rus |
инт. |
on the government's website |
на сайте правительства (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
349 |
12:48:22 |
rus-ger |
физ. |
бозон Хиггса |
Higgs-Boson |
Sergei Aprelikov |
350 |
12:47:57 |
eng-rus |
фин. |
avert a financial meltdown |
предотвратить крах финансовой системы (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
351 |
12:47:25 |
eng-rus |
фин. |
financial meltdown |
крах финансовой системы |
Taras |
352 |
12:47:17 |
eng-rus |
фин. |
financial meltdown |
финансовый кризис |
Taras |
353 |
12:46:16 |
eng-rus |
церк. |
House of Charity |
Дом милосердия |
Nadezhda_1212 |
354 |
12:45:02 |
rus-fre |
|
силы правопорядка |
forces de l'ordre |
traductrice-russe.com |
355 |
12:43:55 |
eng-rus |
|
tarot cards reader |
гадатель на картах таро |
sankozh |
356 |
12:43:20 |
rus-ger |
хим. |
L-лизин сульфат |
L-Lysine Sulphate |
Лорина |
357 |
12:41:52 |
eng-rus |
церк. |
House of Mercy |
Дом милосердия |
Nadezhda_1212 |
358 |
12:41:10 |
eng-rus |
хим. |
L-lysine sulphate |
L-лизин сульфат |
Лорина |
359 |
12:39:01 |
eng-rus |
авиац. |
nothing contained herein or in any document |
ничто из содержащегося в настоящем или в другом документе |
Your_Angel |
360 |
12:36:17 |
rus-ger |
внеш.торг. |
маркировочные знаки |
Marks (на упаковке груза) |
Лорина |
361 |
12:35:39 |
eng-rus |
авиац. |
independent contractor engaged by |
независимым подрядчиком нанятым |
Your_Angel |
362 |
12:34:56 |
rus-srp |
мед. |
верхние конечности |
горњи екстремитети |
Soulbringer |
363 |
12:34:10 |
rus-srp |
мед. |
нижние конечности |
доњи екстремитети |
Soulbringer |
364 |
12:31:58 |
rus-ger |
фин. |
в пересчёте на |
ausgedrückt in |
Лорина |
365 |
12:31:50 |
eng-rus |
авиац. |
agree that the relationship between them is not one of principal and agent |
согласились что стороны не являются друг другу принципалом и торговым агентом |
Your_Angel |
366 |
12:30:59 |
rus-srp |
мед. |
ангиографическое исследование брюшного отдела аорты |
ангиографија абдоминалне аорте |
Soulbringer |
367 |
12:27:17 |
eng-rus |
авиац. |
specifically referring to |
исключительно в отношении |
Your_Angel |
368 |
12:25:49 |
eng-rus |
авиац. |
may be amended or varied only by a document in writing executed by |
может быть поправлено или изменено только посредством документа в письменной форме подписанное |
Your_Angel |
369 |
12:24:41 |
eng-rus |
сл. |
flub |
запороть |
VLZ_58 |
370 |
12:22:46 |
eng-rus |
форм.комп. |
open corporation |
открытое акционерное общество |
raf |
371 |
12:22:19 |
eng-rus |
форм.комп. |
publicly-traded corporation |
открытое акционерное общество |
Alexander Matytsin |
372 |
12:20:44 |
eng-rus |
авиац. |
but all of which together shall constitute one and the same |
которые вместе составляют одно |
Your_Angel |
373 |
12:20:06 |
rus-ger |
|
необязательный |
freigestellt |
Лорина |
374 |
12:18:20 |
eng-rus |
авиац. |
each of which shall be deemed an original |
каждый из которых считается оригиналом |
Your_Angel |
375 |
12:17:49 |
eng-rus |
авиац. |
may be executed in one or more counterparts |
может быть исполнено в одном или более экземплярах |
Your_Angel |
376 |
12:16:27 |
eng-rus |
геол. |
underground soil |
подземный грунт |
Anne Nonymous |
377 |
12:15:38 |
eng-rus |
авиац. |
shall not affect the interpretation or construction of |
не влияют на толкование или интерпретацию |
Your_Angel |
378 |
12:15:18 |
eng-rus |
банк. |
bail-in |
принудительная конвертация в собственный капитал банка средств на счетах акционеров банка и связанных с ними лиц (речь идёт о средствах на депозитных, текущих и карточных счетах акционеров банка и связанных с ними лиц) |
Alex_Odeychuk |
379 |
12:13:29 |
eng-rus |
авиац. |
Captions used herein are inserted for reference purposes only |
Заголовки использованные в данном документе приводятся исключительно в качестве справочной информации |
Your_Angel |
380 |
12:12:35 |
rus-ger |
|
если известный |
soweit bekannt |
Лорина |
381 |
12:10:32 |
eng-rus |
посл. |
you don't know what you've got till it's gone |
что имеем не храним, потерявши-плачем |
VLZ_58 |
382 |
12:07:05 |
eng-rus |
посл. |
you don't know what you have until it's gone |
что имеем не храним, потерявши-плачем |
VLZ_58 |
383 |
12:06:51 |
rus-fre |
космон. |
космическое исследование |
exploration spatiale |
Sergei Aprelikov |
384 |
12:05:29 |
rus-spa |
космон. |
космическое исследование |
exploración espacial |
Sergei Aprelikov |
385 |
12:04:40 |
rus-spa |
космон. |
исследование космоса |
exploración del espacio |
Sergei Aprelikov |
386 |
12:04:33 |
eng-rus |
авиац. |
bearing the cost of such wire transfer |
несёт затраты таких безналичных платежей |
Your_Angel |
387 |
12:02:53 |
rus-ita |
космон. |
космическое исследование |
esplorazione spaziale |
Sergei Aprelikov |
388 |
11:50:30 |
rus-ita |
космон. |
метеоспутник |
satellite meteo |
Sergei Aprelikov |
389 |
11:48:02 |
eng-rus |
авиац. |
when delivery has been confirmed |
при подтверждении доставки |
Your_Angel |
390 |
11:47:31 |
eng-rus |
авиац. |
email or by nationally recognized overnight courier |
э-почтой или курьерской службой |
Your_Angel |
391 |
11:46:14 |
eng-rus |
разг. |
of all things |
Ну и дела! |
dj_formalin |
392 |
11:45:15 |
eng-rus |
жарг. |
on par |
наравне |
Squabbler |
393 |
11:44:46 |
rus-ger |
|
сплетение |
Verstrickung |
Veronika78 |
394 |
11:43:54 |
rus-ita |
астр. |
солнечная активность |
attività solare |
Sergei Aprelikov |
395 |
11:43:34 |
eng-rus |
авиац. |
shall be deemed given when sent by facsimile transmission |
считается предоставленной только когда отправлена факсимильной связью |
Your_Angel |
396 |
11:42:10 |
eng-rus |
авиац. |
shall be in writing |
должна излагаться в письменном виде |
Your_Angel |
397 |
11:42:01 |
eng-rus |
груб. |
asshole |
очко |
4uzhoj |
398 |
11:40:36 |
eng-rus |
авиац. |
Any notice or other communication required |
Любое уведомление или другая требуемая информация |
Your_Angel |
399 |
11:40:34 |
eng-rus |
|
in the sense of |
в ключе |
ekoshkina |
400 |
11:37:59 |
rus-ger |
|
находить дорогу к чему-либо |
finden zu etwas |
Veronika78 |
401 |
11:36:05 |
rus-ger |
|
преуспеть в жизни |
im Leben vorankommen |
Viola4482 |
402 |
11:33:22 |
eng-rus |
авиац. |
the amount thereof shall be added to the amounts payable to |
сумма соответственно должна быть добавлена к сумме платежа |
Your_Angel |
403 |
11:30:23 |
eng-rus |
авиац. |
measured by the gross or net income of |
считаются в целом и чистая прибыль |
Your_Angel |
404 |
11:29:39 |
eng-rus |
тех. |
RC |
терминал охлаждения (при подключении термостата) |
Kirill2 |
405 |
11:29:00 |
eng-rus |
юр. |
EU-US Privacy Shield |
программа по защите конфиденциальности ЕС-США |
Praskovya |
406 |
11:28:15 |
eng-rus |
воен. |
black powder |
ДРП (дымный ружейный порох) |
tannin |
407 |
11:27:50 |
eng-rus |
авиац. |
with the exception of income taxes or other taxes imposed upon |
за исключением налога на прибыль или любыми другими налогами облагаемые |
Your_Angel |
408 |
11:27:07 |
eng-rus |
тех. |
RH |
терминал обогрева (при подключении термостата) |
Kirill2 |
409 |
11:26:03 |
eng-rus |
авиац. |
now or hereafter imposed with respect to the |
в настоящее время или впоследствии облагаются в соответствии с |
Your_Angel |
410 |
11:25:23 |
eng-rus |
|
data processing centre |
ЦОД (DPC; A data processing center (data center) is as a place where various electronic equipment, especially computers and telecommunications equipment. As its name suggests, it serves primarily to process the information necessary for a business. For example, a bank may use such a center, giving him information about its customers while processing transactions thereof. eukhost.com) |
Alexander Demidov |
411 |
11:25:02 |
eng-rus |
авиац. |
whether in the United States or any other country |
как в США так и в другой любой стране |
Your_Angel |
412 |
11:24:27 |
eng-rus |
авиац. |
Taxes or duties |
Налоги или пошлины |
Your_Angel |
413 |
11:22:22 |
eng-rus |
мор. |
high ice class vessel |
судно повышенного ледового класса |
Leonid Dzhepko |
414 |
11:20:31 |
eng-rus |
|
deduplication |
дедубликация (In computing, data deduplication is a specialized data compression technique for eliminating duplicate copies of repeating data. Related and somewhat synonymous terms are intelligent (data) compression and single-instance (data) storage. This technique is used to improve storage utilization and can also be applied to network data transfers to reduce the number of bytes that must be sent. In the deduplication process, unique chunks of data, or byte patterns, are identified and stored during a process of analysis. As the analysis continues, other chunks are compared to the stored copy and whenever a match occurs, the redundant chunk is replaced with a small reference that points to the stored chunk. Given that the same byte pattern may occur dozens, hundreds, or even thousands of times (the match frequency is dependent on the chunk size), the amount of data that must be stored or transferred can be greatly reduced. WK) |
Alexander Demidov |
415 |
11:13:54 |
eng |
сокр. авиац. |
GCR |
General Certificate of Recognition |
Your_Angel |
416 |
11:06:38 |
rus-spa |
нефт. |
компьютерный томограф |
escáner de tomografía computarizada TC |
serdelaciudad |
417 |
11:01:31 |
eng-rus |
|
wreak havoc |
устроить погром |
driven |
418 |
10:59:32 |
eng-rus |
|
discovery |
новизна |
driven |
419 |
10:55:54 |
eng-rus |
авиац. |
provincial tax |
Региональный налог |
Your_Angel |
420 |
10:53:51 |
eng-rus |
|
as necessary |
насколько это необходимо |
Post Scriptum |
421 |
10:48:24 |
eng-rus |
нефт.газ. |
semi-lean solvent |
полуобедненный растворитель |
olga garkovik |
422 |
10:45:09 |
eng-rus |
трансп. |
non-impaired crashes |
аварии, не связанные с ухудшением состояния здоровья водителя,алкогольным или наркотическим опьянением |
shikisai |
423 |
10:45:05 |
rus-spa |
хим. |
химическая структура |
estructura química |
Sergei Aprelikov |
424 |
10:44:26 |
rus-srp |
стат. |
персональный идентификационный номер |
јединствени матични број |
Soulbringer |
425 |
10:40:02 |
eng-rus |
метрол. |
mounting unit |
узел встройки (в составе весов) |
carp |
426 |
10:39:34 |
rus-srp |
мед. |
выписка из истории болезни |
отпусна листа са епикризом |
Soulbringer |
427 |
10:36:08 |
rus-srp |
мед. |
отделение |
организациона јединица |
Soulbringer |
428 |
10:35:27 |
rus-srp |
мед. |
медицинское учреждение |
здравствена установа |
Soulbringer |
429 |
10:32:44 |
eng-rus |
|
colourfully |
цветасто |
G.Polonskaia |
430 |
10:25:16 |
rus-ger |
тех. |
опустошаемый |
entleerbar |
Maria0097 |
431 |
10:16:46 |
eng-rus |
|
work without being disrupted |
работать не отвлекаясь |
Pchelka911 |
432 |
10:10:59 |
eng-rus |
|
main man |
лучший друг |
driven |
433 |
10:09:44 |
eng-rus |
мор. |
turnover raft |
плот сбрасываемого типа |
nikborovik |
434 |
10:06:38 |
rus-ger |
журн. |
Премия имени Петера Бёниша |
Peter-Boenisch-Gedächtnispreise |
Tatyana_ATA |
435 |
10:06:25 |
eng-rus |
|
get away for a few moments of rejuvenation |
уходить на какое-то время для восстановления сил |
Pchelka911 |
436 |
10:02:43 |
rus-ger |
мед. |
пакет проектной документации |
Design-Dossier |
Dominator_Salvator |
437 |
10:00:10 |
eng-rus |
|
be avant-garde for one's time |
быть необычным для чьего-либо времени |
angryberry |
438 |
9:57:09 |
rus-ger |
мед. |
комплект проектной документации |
Design Dossier |
Dominator_Salvator |
439 |
9:57:07 |
eng-rus |
спорт. |
ringside |
пространство вокруг ринга (Место непосредственно между рингом и ограждением, за которым сидят зрители) |
r313 |
440 |
9:52:33 |
rus-bul |
юр. |
превратить обеспечение в наличные |
осребрявам обезпечение |
алешаBG |
441 |
9:51:36 |
rus-bul |
юр. |
реализовать обеспечение |
реализирам обезпечение |
алешаBG |
442 |
9:49:25 |
rus-bul |
юр. |
правило буквального толкования |
правило за буквално тълкуване |
алешаBG |
443 |
9:47:51 |
rus-bul |
юр. |
"правило снисходительности" |
принцип на снизходителността |
алешаBG |
444 |
9:47:19 |
eng-rus |
|
Driven by curiosity about |
Влекомый интересом к |
Pchelka911 |
445 |
9:45:28 |
rus-bul |
юр. |
правило справедливого слушания |
правило за справедливо изслушване |
алешаBG |
446 |
9:44:04 |
rus-bul |
юр. |
правило против предвзятости |
правило срещу пристрастност |
алешаBG |
447 |
9:41:20 |
rus-bul |
юр. |
обычные правила толкования договора |
обичайни правила за тълкуване на договора |
алешаBG |
448 |
9:39:10 |
rus-bul |
юр. |
правило устного свидетельствования |
принцип за писменото начало (изключване на устни доказателства при наличие на писмени такива) |
алешаBG |
449 |
9:35:58 |
rus-bul |
юр. |
нормы общего характера |
норми от общ характер |
алешаBG |
450 |
9:34:32 |
rus-bul |
юр. |
правило преимущественной выгоды |
правило на преимуществената изгода |
алешаBG |
451 |
9:32:12 |
rus-bul |
юр. |
устанавливать правовые нормы |
установявам правни норми |
алешаBG |
452 |
9:26:32 |
rus-bul |
юр. |
без учёта его коллизионных норм данного законодательства |
без да се взимат предвид неговите колизионни стълкновителни норми на дадено законодателство |
алешаBG |
453 |
9:24:59 |
eng-rus |
атом.эн. |
Automation System Design Department |
УПСА |
Boris54 |
454 |
9:24:29 |
eng-rus |
атом.эн. |
Instrumentation and Control System Department |
ОСКУ |
Boris54 |
455 |
9:23:51 |
eng-rus |
мед.тех. |
single-balloon enteroscope |
однобаллонный энтероскоп |
irinaloza23 |
456 |
9:23:13 |
eng-rus |
атом.эн. |
Special Automation System Department |
ОССА (Отдел специальных систем автоматизации) |
Boris54 |
457 |
9:20:43 |
rus-ita |
юр. |
изменения в уставе, документы и события, подлежащие регистрации |
modifiche statutarie, atti e fatti soggetti a deposito (atti здесь - это документы, а не действия) |
livebetter.ru |
458 |
9:19:06 |
rus-bul |
юр. |
коллизионные нормы данного законодательства |
колизионни стълкновителни норми на дадено законодателство |
алешаBG |
459 |
9:12:57 |
rus-bul |
юр. |
воспринять норму общего права |
възприемам норма на общото право |
алешаBG |
460 |
9:08:47 |
rus-bul |
юр. |
за неисполнение |
за неизпълнение |
алешаBG |
461 |
9:06:57 |
rus-bul |
юр. |
управляющий имуществом банкрота |
синдик, управляващ имуществена маса при несъстоятелност |
алешаBG |
462 |
9:03:32 |
rus-bul |
юр. |
добросовестный должник |
добросъвестен длъжник |
алешаBG |
463 |
9:02:16 |
rus-bul |
юр. |
незаконный арест собственности |
незаконен запор на имущество |
алешаBG |
464 |
9:01:36 |
rus-ita |
|
изящно, элегантно |
elegantemente |
IreneBlack |
465 |
8:46:44 |
eng-rus |
|
Rosfinmonitoring |
Росфинмониторинг (Федеральная служба по финансовому мониторингу; The Federal Financial Monitoring Service of the Russian Federation) |
Mikhail.Brodsky |
466 |
8:45:41 |
eng-rus |
|
as soon as possible |
в самые короткие сроки (in the least amount of time there can be. We need an ambulance as soon as possible! Someone has been hurt! CI) |
Alexander Demidov |
467 |
8:44:36 |
eng-rus |
|
as soon as possible |
в кратчайшие сроки (If you do something as soon as possible, you do it as quickly as you can: We need the repairs done as soon as possible. CALD) |
Alexander Demidov |
468 |
8:32:19 |
rus-bul |
юр. |
объявлять незаконным |
обявявам за незаконен |
алешаBG |
469 |
8:31:06 |
eng-rus |
мед. |
palmonary artery ring |
кольцо ЛА |
SherJu |
470 |
8:31:04 |
rus-bul |
юр. |
недобросовестный собственник |
недобросъвестен собственик |
алешаBG |
471 |
8:29:30 |
rus-bul |
юр. |
процессуальная недобросовестность |
процесуална недобросъвестност |
алешаBG |
472 |
8:29:21 |
eng-rus |
психол. |
personal boundaries |
личные границы (wikipedia.org) |
Seem |
473 |
8:25:48 |
rus-bul |
юр. |
ходатайство об отмене судебного решения |
искане за отмяна на постановено съдебно решение |
алешаBG |
474 |
8:24:06 |
rus-fre |
комп. |
утрата эксплуатационных качеств, невозможность использования |
perte d'usage |
Farida Chari |
475 |
8:22:04 |
rus-bul |
юр. |
компетенция суда |
компетентност на съда |
алешаBG |
476 |
8:21:56 |
eng-rus |
жарг. |
you can't make it stick |
не проканает |
VLZ_58 |
477 |
8:20:55 |
eng-rus |
жарг. |
you can't make it stick |
не прокатит |
VLZ_58 |
478 |
8:20:18 |
eng-rus |
жарг. |
that won't do |
не прокатит |
VLZ_58 |
479 |
8:19:38 |
rus-bul |
юр. |
оговорка "в силу самого факта" |
уговорка "по силата на самия факт" |
алешаBG |
480 |
8:17:47 |
eng-rus |
жарг. |
it didn't work out |
не прокатило |
VLZ_58 |
481 |
8:15:56 |
rus-bul |
юр. |
изменение уставного капитала |
изменение на уставния капитал |
алешаBG |
482 |
8:15:00 |
eng-rus |
тех. |
warning notice |
предупреждающая надпись |
aptr |
483 |
8:14:28 |
eng-rus |
жарг. |
work out well |
проканать (It worked out well.) |
VLZ_58 |
484 |
8:14:11 |
eng-rus |
жарг. |
pass unnoticed |
проканать (It will pass unnoticed.) |
VLZ_58 |
485 |
7:41:36 |
eng-rus |
|
tractable |
легко ведомый |
eugenealper |
486 |
7:34:08 |
eng-rus |
|
when it comes to |
в плане (The phone is a bit of a mixed bag when it comes to design.) |
DRE |
487 |
7:33:46 |
eng-rus |
|
Isn't it sexy? |
Ну, разве это не секси? (может использоваться иронично) |
Mikhail.Brodsky |
488 |
7:29:27 |
eng-rus |
разг. |
bless it up |
помолиться (перед чем-либо) |
Technical |
489 |
7:28:24 |
eng |
прост. |
are |
our (просторечие) |
Technical |
490 |
7:19:50 |
rus-ger |
мед. |
анестезиология и интенсивная медицина |
Anästhesiologie und Intensivmedizin |
dolmetscherr |
491 |
7:19:47 |
rus-bul |
юр. |
предъявлять иск из договора |
давам под съд поради неизпълнение на договорни задължения |
алешаBG |
492 |
7:19:39 |
eng-rus |
|
things like these happen |
бывает |
Technical |
493 |
7:16:48 |
rus-ger |
стр. |
минимальная глубина ввода |
Mindesteinschlagtiefe |
Io82 |
494 |
7:14:00 |
eng-rus |
|
when it comes to |
если речь идёт о (It is a waste of money when it comes to gathering accurate data – это пустая трата денег, если речь идёт о сборе точных данных) |
DRE |
495 |
7:13:37 |
rus-bul |
юр. |
Верховный кассационный суд Болгарии |
ВКС Върховен касационен съд |
алешаBG |
496 |
7:10:59 |
rus-bul |
юр. |
Высший Верховный административный суд Болгарии |
ВАС Върховен административен съд |
алешаBG |
497 |
7:08:21 |
rus-bul |
юр. |
Верховная кассационная прокуратура Болгарии |
ВКП Върховна касационна прокуратура |
алешаBG |
498 |
7:06:28 |
rus-bul |
юр. |
Верховная административная прокуратура Болгарии |
ВАП Върховна административна прокуратура |
алешаBG |
499 |
7:04:49 |
rus-bul |
юр. |
Высший судебный совет Болгарии |
ВСС Висш съдебен съвет |
алешаBG |
500 |
7:03:51 |
rus-bul |
юр. |
Высший адвокатский совет Болгарии |
ВАС Висш адвокатски съвет |
алешаBG |
501 |
6:55:39 |
eng-rus |
собес. |
lifelong payments |
пожизненные выплаты |
ART Vancouver |
502 |
6:53:40 |
rus-ger |
мед. |
биобезопасность |
Biosicherheit |
dolmetscherr |
503 |
6:52:33 |
rus-ger |
мед. |
гигиена и экология |
Hygiene und Ökologie |
dolmetscherr |
504 |
6:51:06 |
eng-rus |
ист. |
mining district pharmacy |
горная аптека |
Technical |
505 |
6:46:57 |
eng-rus |
сл. |
nu-nu |
пенис |
Technical |
506 |
6:46:37 |
eng-rus |
сл. |
nunu |
пенис |
Technical |
507 |
6:45:09 |
eng-rus |
вульг. |
love hut |
пилотка (половые губы) |
Technical |
508 |
6:40:00 |
eng-rus |
разг. |
squirter |
брызгалка (детская игрушка) |
Technical |
509 |
6:37:18 |
eng-rus |
собес. |
clawback |
удержание (напр., государством из соц. пенсии суммы, превышающей установленные нормы для таких получателей: Once your income reaches $122,772, the entire amount of the Old Age Security benefit is subject to the clawback.) |
ART Vancouver |
510 |
6:35:58 |
eng-rus |
собес. |
claw back |
удерживать (напр., государство удерживает из соц. пенсии суммы, превышающие установленные нормы доходов для таких лиц: Old Age Security is clawed back from individuals whose income exceeds $69,562 (at 2012 rates).) |
ART Vancouver |
511 |
6:29:29 |
eng-rus |
собес. |
workplace pension |
трудовая пенсия |
ART Vancouver |
512 |
6:28:05 |
eng-rus |
собес. |
public retirement income system |
государственное пенсионное обеспечение |
ART Vancouver |
513 |
6:11:44 |
rus-ger |
юр. |
операция РЕПО |
Repo-Geschäft |
SKY |
514 |
5:58:12 |
eng-rus |
авиац. |
full cabin deep clean |
Внутрикабинная усиленная уборка полностью |
Your_Angel |
515 |
5:53:17 |
eng-rus |
авиац. |
half external wash |
Внешняя мойка частично |
Your_Angel |
516 |
5:10:49 |
eng-rus |
юр. |
trustee |
управляющий конкурсной массой |
Eugen_Strand |
517 |
4:18:44 |
rus-ger |
мед. |
Шейное нервное сплетение |
Halsnervengeflecht (plexus cervicobrachialis) |
Elena Orlova |
518 |
3:56:04 |
rus-ger |
мед. |
свободный простатоспецифический антиген |
freier PSA |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
519 |
3:38:16 |
eng-rus |
|
corrosive |
вредительский (Leading Senate Republicans are preparing to launch a coordinated and wide-ranging probe into Russia’s alleged meddling in the U.S. elections and its potential cyberthreats to the military, digging deep into what they view as corrosive interference in the nation’s institutions.) |
4uzhoj |
520 |
3:33:18 |
eng-rus |
идиом. |
kissing cousin |
седьмая вода на киселе (вариант не для всех случаев) |
4uzhoj |
521 |
3:25:22 |
eng-rus |
перен. |
empower |
вооружить |
Andrew Goff |
522 |
3:25:12 |
eng-rus |
перен. |
authorize |
вооружить |
Andrew Goff |
523 |
3:24:57 |
eng-rus |
перен. |
authorise |
вооружить |
Andrew Goff |
524 |
2:59:08 |
rus-ger |
мед. |
на основании сонографического исследования |
sonographisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
525 |
2:58:31 |
rus-ger |
мед. |
рентгено-морфологический |
röntgenmorphologisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
526 |
2:58:17 |
rus-ger |
мед. |
Шейное нервное сплетение |
Halsplexus (plexus cervicalis) |
Elena Orlova |
527 |
2:57:50 |
rus-ger |
мед. |
на основании рентгено-морфологического исследования |
röntgenmorphologisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
528 |
2:41:47 |
rus-ger |
мед. |
идиопатический тромбоз |
idiopathische Thrombose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
529 |
2:40:11 |
rus-ger |
мед. |
терапевтическая антикоагуляция |
therapeutische Antikoagulation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
530 |
2:38:45 |
eng-rus |
анат. |
supraglenoid tubercle of the scapula |
супрагленоидальный бугорок лопатки |
Andreev |
531 |
2:36:38 |
rus-ger |
мед. |
корреляция ультразвуковых характеристик |
Ultraschallkorrelation (новообразований) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
532 |
2:34:09 |
rus-ger |
мед. |
метастазы в перигастральные лимфатические узлы |
perigastrische Lymphknotenmetastase |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
533 |
2:32:15 |
rus-ger |
мед. |
со стороны малой кривизны желудка |
kleinkurvaturseitig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
534 |
2:28:25 |
rus-ger |
мед. |
дополнительное заключение |
Nachtragsbefund |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
535 |
2:26:40 |
rus-ger |
мед. |
иммуногистохимические специальные окрашивания |
immunhistochemische Spezialfärbungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
536 |
2:22:27 |
rus-ger |
мед. |
диффузный тип по Лаурену |
diffuser Typ nach Lauren (тип рака желудка) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
537 |
2:21:24 |
rus-ger |
мед. |
кишечный тип по Лаурену |
intestinaler Typ nach Lauren (тип рака желудка) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
538 |
2:16:22 |
rus-ger |
мед. |
амиотрофия плеча |
Schulteramyotrophie |
Elena Orlova |
539 |
2:15:32 |
rus-ger |
мед. |
невралгическая амиотрофия плеча |
Parsonage-Turner-Syndrom (Neuralgische Schulteramytrophie Синдром Персонейджа-Тернера) |
Elena Orlova |
540 |
2:08:18 |
rus-ger |
мед. |
надостный нерв |
Nervus supraspinatus |
Elena Orlova |
541 |
2:04:03 |
rus-ger |
мед. |
синдром крыловидной лопатки |
Scapula alata |
Elena Orlova |
542 |
1:59:43 |
eng-rus |
анат. |
clavipectoral fascia |
ключично-грудинная фасция |
Andreev |
543 |
1:58:33 |
rus-ger |
мед. |
шейка лопатки |
Scapulahals |
Elena Orlova |
544 |
1:57:21 |
eng-rus |
|
stance |
позиция (Republicans ready to launch wide-ranging probe of Russia, despite Trump's stance. / Abbott's climate stance is "reckless" and 'deeply shaming', senior UK Tory says. / Cameron's stance on EU sparks unusual candour from German politicians. (The Guardian)) |
4uzhoj |
545 |
1:56:48 |
rus-ger |
эл. |
электроэнерготехника |
Elektroenergietechnik |
Лорина |
546 |
1:43:07 |
rus-ger |
юр. |
находиться в обращении о ценных бумагах |
in Umlauf befindlich sein |
SKY |
547 |
1:42:36 |
rus-ger |
черч. |
конструкторско-технологический |
Konstruktions- und Technologie- |
Лорина |
548 |
1:39:29 |
eng-rus |
угол. |
use a fake identity |
представляться другим лицом |
sankozh |
549 |
1:39:12 |
rus-ger |
физ. |
заряжение частиц |
Ladung der Teilchen |
Лорина |
550 |
1:32:47 |
rus-ger |
эл. |
электроразряд |
elektrische Entladung |
Лорина |
551 |
1:30:00 |
eng-rus |
|
have a personal beef against |
точить зуб (someone – на кого-либо) |
Evgeny Shamlidi |
552 |
1:27:45 |
rus-ger |
науч. |
НИР |
wissenschaftliche Forschungsarbeit |
Лорина |
553 |
1:26:35 |
rus-ger |
эл. |
ТВН |
Hochspannungstechnik |
Лорина |
554 |
1:26:16 |
rus |
сокр. эл. |
ТВН |
техника высоких напряжений |
Лорина |
555 |
1:23:48 |
rus-ger |
мед. |
периферические пульсы |
periphere Pulse |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
556 |
1:21:25 |
eng-rus |
|
podfic |
произведение в жанре fan fiction, представленное в аудиоверсии (озвученное самим автором или кем-либо другим по его просьбе) |
ad_notam |
557 |
1:18:11 |
eng-rus |
|
one shot |
короткая литературная зарисовка |
ad_notam |
558 |
1:15:53 |
eng-rus |
|
specifically |
непременно |
sankozh |
559 |
1:14:19 |
eng-rus |
|
resignment |
отклонение (напр., предположения) |
Yanamahan |
560 |
1:08:54 |
rus-ger |
мед. |
ночная потливость |
Nachtschweiß |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
561 |
1:04:24 |
eng-rus |
мед. |
packyear |
пачко-год |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
562 |
0:56:22 |
eng-rus |
|
wear oneself into a state of exhaustion |
довести себя до истощения |
ad_notam |
563 |
0:51:48 |
eng-rus |
|
underweardrunk |
выпивать в одиночку дома в нижнем бельё, не планируя никуда выходить |
Garrison |
564 |
0:37:28 |
rus-ger |
|
открытым текстом |
explizit |
platon |
565 |
0:29:00 |
rus-ger |
мед. |
периферическая лёгочная эмболия |
periphere Lungenembolie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
566 |
0:27:46 |
rus-dut |
|
подрезная пила |
voorritser |
harassmenko |
567 |
0:23:35 |
rus-fre |
бизн. |
заключить контракт |
conclure un contrat de vente de qch |
Lutetia |
568 |
0:20:01 |
eng-rus |
комп.игр. |
side scrape |
танковать бортом |
aleko.2006 |
569 |
0:08:55 |
rus-ger |
мед. |
номер паспорта опухоли |
Tumorpass-Nr |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
570 |
0:08:37 |
rus-ger |
мед. |
паспорт опухоли |
Tumorpass |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
571 |
0:07:04 |
rus-ger |
мед. |
Малигномы в семейном анамнезе |
Malignome familiär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
572 |
0:03:24 |
rus-ger |
мед. |
стадирование |
Stadieneinteilung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
573 |
0:03:09 |
eng-rus |
прогр. |
package concept |
концепция пакетов |
ssn |
574 |
0:02:51 |
eng-rus |
бот. |
Homalomena aromatica |
Гомаломена душистая |
Shokolapka |